Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Thus he incited his people to levity, and they obeyed him: for, behold, they were people depraved | |
M. M. Pickthall | | Thus he persuaded his people to make light (of Moses), and they obeyed him. Lo! they were a wanton folk | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Thus did he make fools of his people, and they obeyed him: truly were they a people rebellious (against Allah) | |
Shakir | | So he incited his people to levity and they obeyed him: surely they were a transgressing people | |
Wahiduddin Khan | | In this way he fooled his people and they obeyed him: they were a rebellious people | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Thus, he irritated his folk. Then, they obeyed him. Truly, they had been a folk, ones who disobey. | |
T.B.Irving | | He sneered at his folk, yet they obeyed him; they were such immoral folk. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | And so he fooled his people, and they obeyed him. They were truly a rebellious people. | |
Safi Kaskas | | He [Pharaoh] easily swayed his people, and they obeyed him. [To Us] they were disobedient people | |
Abdul Hye | | Thus he (Pharaoh) befooled and misled his people, and they obeyed him. Surely, they were a people who were sinners. | |
The Study Quran | | Then he incited his people to make light, and they obeyed him. Truly they were an iniquitous people | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | He thus convinced his people, and they obeyed him; they were a wicked people | |
Abdel Haleem | | In this way he moved his people to accept and they obeyed him- they were perverse people | |
Abdul Majid Daryabadi | | Then he incited his people and they obeyed him; verily they were ever a transgressing people | |
Ahmed Ali | | Thus he made light (of the matter) to his people, and they obeyed him. They were certainly wicked | |
Aisha Bewley | | In that way he swayed his people and they succumbed to him. They were a people of deviators. | |
Ali Ünal | | Thus did he make fools of his people and demeaned them, and they obeyed him. Assuredly they were a people given to transgression | |
Ali Quli Qara'i | | So he misled his people and they obeyed him. Indeed they were a transgressing lot | |
Hamid S. Aziz | | So he incited his people to levity and they obeyed him: surely they were a transgressing people | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Then he induced levity (i.e., missed his people) on his people, so they obeyed him; surely they were an immoral people | |
Muhammad Sarwar | | Thus, he made dimwits out of his people and they followed him. They, certainly, were a sinful people. When they invoked Our anger | |
Muhammad Taqi Usmani | | Thus he made fool of his people, and they obeyed him. Surely they were a sinful people | |
Shabbir Ahmed | | Thus did he stupefy his people and they obeyed him. Verily, they were a nation who readily drifted away from the Truth | |
Syed Vickar Ahamed | | Thus he made fools of his people, and they obeyed him: Truly, they were a people who turned rebellious (against Allah) | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | So he bluffed his people, and they obeyed him. Indeed, they were [themselves] a people defiantly disobedient [of Allah ] | |
Farook Malik | | Thus did he incite his people and they obeyed him; surely they were a nation of transgressors | |
Dr. Munir Munshey | | Thus, he prevailed upon his nation; they obeyed him (and disparaged Musa). They were indeed a sinful people | |
Dr. Kamal Omar | | So he (i.e., Firaun) paralysed the intellectual capacity of his nation so they obeyed him. Surely, they were a nation of Fasiqun | |
Talal A. Itani (new translation) | | Thus he fooled his people, and they obeyed him. They were wicked people | |
Maududi | | He incited his people to levity and they obeyed him. Surely they were an iniquitous people | |
Ali Bakhtiari Nejad | | Then he belittled his people and they obeyed him. Indeed they were disobedient people | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | So he made fools of his people, and they followed him. Truly were they a rebellious people | |
Musharraf Hussain | | So he fooled his people and they followed him. They were a sinful people. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | He thus convinced his people, and they obeyed him; they were a wicked people | |
Mohammad Shafi | | Thus did he [Pharaoh] trick his people into obeying him! They were indeed a people depraved | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Pharaoh degraded his people and they accepted it as they were not noble people | |
Faridul Haque | | So when he had brainwashed his people, they followed him; indeed they were a disobedient nation | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | He (Pharaoh) intimidated his nation, so they obeyed him, for they were a sinning nation | |
Maulana Muhammad Ali | | So he incited his people to levity and they obeyed him. Surely they were a transgressing people | |
Muhammad Ahmed - Samira | | So he misled/fooled his nation, so they obeyed him, that they truly were a nation (of) debauchers/dissoluters | |
Sher Ali | | Thus did he make light of his people, and they obeyed him. Indeed, they were a wicked people | |
Rashad Khalifa | | He thus fooled his people, and they obeyed him; they were wicked people. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Then he befooled his people and they obeyed him. Undoubtedly, they were the people disobedient. | |
Amatul Rahman Omar | | Thus did he (- Pharaoh) instigate his people (against Moses and demanded prompt obedience from them); and they obeyed him. They were indeed a wicked people | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | So he made fools of his people (by these utterances) and they followed him. They were, indeed, a disobedient people | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | Thus he (Firaun (Pharaoh)) befooled and misled his people, and they obeyed him. Verily, they were ever a people who were Fasiqoon (rebellious, disobedient to Allah) | |